«La traducción simultánea es fundamental para hacer real la participación de base» (Entrevista a dos personas de COATI)

Un grupo de 60 personas han ofrecido un servicio de traducción simultánea durante la VII Conferencia de La Vía Campesina gracias al cual se han traducido 16 idiomas. Esto es posible mediante la inciativa COATI (Colectivo para la Autogestión de la Tecnonogía para la Interpretación). Los idiomas traducidos simultáneamente han sido inglés, francés, castellano, portugués, árabe, ruso, koreano, chino, japonés, turco, thailandés, bahasa, vietnamita, tamil, bimbi y euskara 

- ¿Qué función habéis realizado en la parte de la interpretación?
Lucía Martínez (LM): Soy intérprete y traductora. Hace muchos años que empecé a trabajar como intérprete voluntaria para La Vía Campesina y en un momento Kate me pidió que empezara a coordinar intérpretes.
Kate Wilson (KW): Yo formo parte del colectivo COATI, que es el Colectivo para la Autogestión de la Tecnología para la Interpretación. Es un proyecto que se hizo oficial en 2009 pero viene de un trabajo de años atrás. Se planteaba buscar soluciones dentro de los movimientos sociales a los problemas de los propios movimientos sociales en el aspecto lingüístico y de comunicación. La interpretación simultánea es algo bastante elitista, para eventos con mucho presupuesto y que pueden alquilar material, que pueden pagar intérpretes... La
traducción simultánea es algo que se hace en pocos espacios y que cuesta mucho dinero.

Se trataba, por tanto, de buscar maneras dentro de estos colectivos para autogestionar estas necesidades porque realmente para tener una movilización participativa y de base es la propia gente de base la que tiene que poder comunicar.

- Por tanto, además de La Vía Campesina, también trabajáis con otras organizaciones.

KW: Sí. Surgimos un poco de las experiencias de La Vía Campesina y de los movimientos campesinos para la soberanía alimentaria. Muchas organizaciones con las que  trabajamos lo hacen en esa dirección, pero también trabajamos en el campo de las migraciones donde también hay una necesidad muy importante para poder comunicar y romper barreras lingüísticas. También trabajamos con la red internacional Residuo Cero, que es una organización internacional de base que intenta unir a recicladores de calle y necesitan
intérpretes para poder comunicar.

- ¿Cuántas personas habéis participado en la traducción en esta Conferencia y cuántos idiomas se han traducido?
LM: En total hemos sido unas 60 personas entre intérpretes, técnicos, traductores... Y hemos contado 16 idiomas que en algún momento han utilizado el equipo para ser traducido simultáneamente.
KW: Han sido el inglés, francés, castellano, portugués, árabe, ruso, koreano, chino, japonés, turco, thailandés, bahasa, vietnamita, tamil, bimbi y euskara.

- Y toda esta labor ha hacéis de forma gratuita
LM: Los intérpretes sí lo hacen gratis. Los coordinadores y los técnicos cobran una cosa simbólica porque es un trabajo de muchos meses.
KW: El colectivo se formó concretamente porque se vio que mientras un intérprete puede llegar a la Conferencia, entrar en la cabina y ponerse a interpretar, el tema
de la tecnología y también el tema de la coordinación requiere un trabajo que no es solo venir a la Conferencia a interpretar. Se tiene que comprar el equipo, mantenerlo,
aprender cómo funciona, hacerle mejoras, almacenarlo, asumir todos los gastos administrativos que van con esto...
Lo mismo sucede con la coordinación de los intérpretes, hay que gestionar una larga lista de personas y es una cosa que requiere muchísimo trabajo e implicación durante
todo el año y durante años sucesivos.

COATI ser formó después de varias experiencias e intentos de dar soluciones propias a los problemas. Se hizo un montón de trabajo para una Conferencia con tecnología e ideas que surgieron de los movimientos sociales, pero al final de la Conferencia quedó apartado.

- ¿Por lo demás, cómo valoráis la Conferencia de Derio?
LM: Ha sido una maravilla, porque la organización ha sido fantástica y ha estado súper atenta a detalles que a mí no se me hubieran ocurrido jamás, ha sido muy excepcional en términos de organización.

- ¿Algo más que añadir?
KW: Yo querría añadir que lo que hemos visto aquí, estos 16 idiomas funcionando en la Conferencia es algo que para mí tiene una importancia muy profunda en el plano político porque permite participar realmente a la gente de base. No tienes que ser una persona que hable inglés o un idioma colonial para poder participar en los eventos internacionales. Creo que es algo fundamental para hacer real el discurso político que tenemos en cuanto a la participación de base y de construir algo conjunto con el movimiento campesino de todo el mundo.


Artículo originalmente publicado en 31 #Etxalde > VER REVISTA COMPLETA